? 語言專業(yè)和翻譯專業(yè)的同學突然有一天發(fā)現(xiàn):“本地化”(Localization)專業(yè)比自己的專業(yè)還要高級!但又搞不懂“本地化”究竟是什么。所以,簡單寫個帖子,說說“本地化公司”和“翻譯公司”的區(qū)別。
以下是本地化公司的主要業(yè)務模塊:翻譯、排版、工程、多媒體和口譯。
1.翻譯
Translation
常見業(yè)務場景:
1. 您好,請問能幫我翻譯一句話嗎?
2. 您好,請問能幫我翻譯一下簡歷嗎?
3. 您好,請問能幫我翻譯一本書嗎?
4. 您好,我們公司剛開發(fā)了一款Windows軟件,請問能把界面翻譯成英語、法語、俄語、日語和阿拉伯語嗎?
5. 您好,我們公司剛剛上線了中文版的網(wǎng)站,請問能把網(wǎng)站內(nèi)容翻譯成日語和韓語嗎?
6. 您好,我們公司有一批機械設備的使用說明書,大概1000頁,請問能翻譯成法語嗎?
7. 您好,我們公司準備到非洲去宣傳新產(chǎn)品,請問能把我們的宣傳手冊翻譯成法語嗎?
注:以上業(yè)務中,普通的翻譯公司因為技術實力不夠,所以接到軟件和網(wǎng)站翻譯業(yè)務時,沒有能力從程序代碼中快速提取要翻譯的文字,隱藏不需要翻譯的代碼,而本地化公司則可以;普通的翻譯公司因為技術實力不夠,沒法使用計算機工具將機械設備使用說明書中的重復內(nèi)容提取出來一次性翻譯,因此會浪費大量時間做重復工作,而本地化公司有技術實力。技術是第一生產(chǎn)力,翻譯公司花1小時人工翻譯1000字,本地化公司能借助技術1小時翻譯數(shù)千字,甚至大部分翻譯工作不需要人工介入。
2.排版
Desktop Publishing
1. 您好,您幫我們公司翻譯了說明書,現(xiàn)在有了法語的版本,但是我們不知道法國人的閱讀習慣,請問能幫助我們給說明書排版嗎?
2. 您好,我們公司剛做完的產(chǎn)品海報,能幫我們翻譯成阿拉伯語,然后排版嗎?
注:以上業(yè)務中,一般翻譯公司因為沒有專門的排版部門,所以沒法承接排版業(yè)務,而本地化公司可以。
3.工程
Engineer
1. 您好,你們給我們翻譯了我們自己開發(fā)的軟件,但是我們不知道阿拉伯國家的人會怎么看我們的軟件,請問能幫我們提前測試一下軟件的功能嗎?
2. 您好,你們公司給我們做了網(wǎng)站的翻譯,下個月正式上線,上線前能給我們測試一下網(wǎng)站各個模塊的功能和用戶的接受程度嗎?
注:翻譯公司沒有開發(fā)能力,沒有軟件工程師和測試工程師等技術人員,沒法幫助客戶測試軟件和網(wǎng)站,而本地化公司可以。
4.多媒體
Multimedia
1. 您好,我們公司的宣傳片能幫我們翻譯一下嗎?能加字幕嗎?能配音嗎?
2. 您好,我手里有國外客戶公司的訪談對話,能聽出文字稿并翻譯成中文嗎?
3. 您好,我們手里有一批剛剛采購的軟件的使用教程,是一些動畫,能幫忙翻譯成中文嗎?
注:以上業(yè)務中,普通的視頻和音頻翻譯公司都可以做,但對于格式復雜的培訓視頻、動畫格式等,翻譯公司無能為力,本地化公司可以使用技術手段解析復雜格式,并使用其他技術快速獲取視頻或音頻的文字稿等。
5.口譯
Interpreting
1. 您好,我們下個月要見個國外客戶,能請個人去做陪同翻譯嗎?
2. 您好,下周有個國際會議,請問能找個團隊去做同聲傳譯嗎?
3. 您好,下周有個私人晚宴,能找個譯員去做晚宴上的耳語同傳嗎?
4. 您好,下個月有個國外教授來講座,能請位譯員去做交替?zhèn)髯g嗎?
注:以上業(yè)務翻譯公司做得多,本地化公司涉獵很少。
結語
希望通過這種形式能幫助大家在一定程度上區(qū)分本地化公司和翻譯公司的業(yè)務。
翻譯技術能給原來“直立行走的”翻譯公司插上翅膀,而本地化公司則從一開始就是配備了各種計算機技術的大型飛機。
全球市場亟需語言服務,但更需要本地化服務。
文章靈感來源于中國譯協(xié)2015年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓班鄒光勝、崔啟亮、王華樹、高志軍、閆栗麗等幾位老師的講座。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)