專利翻譯是一項專業的翻譯技能,專利翻譯比較難,精益通翻譯公司提供人工專利翻譯。專利翻譯不管從專業性、技術性要求都很高,不僅對語言要有專業性,對翻譯行業也是較為專業的存在。從事專利翻譯需要譯員有相關證書,且長期從事專利翻譯工作才能更好的完成專利翻譯這項工作。
專利筆譯工作是要求比較嚴格的一類筆譯,其中的遣詞造句更是有非常細致的要求。具體的翻譯技巧怕是一言難盡,但是基本的詞匯知識必須具備,精益通專利翻譯公司在此給大家簡單介紹下:
一、總則翻譯技巧
1. 專利說明書的中譯,應特別注重"信"與"達"兩大要求,即譯文必須與原文內容完全相符,不得有任何出入或節略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內容。
2. PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會另有指示,「摘要附圖」不需加上頁碼,同時必須將「圖X」之字樣去除。
3. 一件專利申請會包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」,除摘要附圖不需編頁碼外,其它個部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從「1」開始編頁碼(見附件一)。4. 在「說明書附圖」中,請勿以「1/4」之頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同「說明書」頁碼一樣,但是附圖中之「圖1」,「圖2」...則仍須保留。
5. 專利申請中的說明書應依以下各部分編譯并寫明各部分的標題(發明名稱除外),每一部份之標題均需完全與下列標題完全相同。
二、權利要求部分翻譯技巧
1、權利要求為專利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專利權范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權利要求中的文字內容來決定。若權利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至會導至專利被宣告無效的后果。
2、請求專利的權利要求可分為獨立權利要求及從屬權利要求二種,一份權利要求書中會至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。從屬權利要求乃依附于獨立權利要求,系用以對獨立權利要求的內容更加以限定或說明。獨立權利要求可有許多項,每一獨立權利要求可有許多附屬權利要求。在翻譯或審核權利要求時請注意:權利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。
以上是精益通專利翻譯公司總結的一些技巧幫助大家更好的理解專利翻譯。
精益通專利翻譯公司24小時免費電話:400-678-7831
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區